中國中醫(yī)科學(xué)院西苑醫(yī)院與科隆市立醫(yī)院合作的中醫(yī)中心,是2006年5月由西苑醫(yī)院和科隆市立墨海姆醫(yī)院共同建立的德國第一家公立醫(yī)院的中醫(yī)門診部。三年多來門診部取得了良好的社會效益和經(jīng)濟(jì)效益,深受當(dāng)?shù)厝嗣竦臍g迎。雙方的合作不斷發(fā)展,目前擴(kuò)大到了科研領(lǐng)域。正在進(jìn)行的“中德合作中醫(yī)藥治療腹瀉型腸易激綜合征的臨床研究”課題,是由西院醫(yī)院院長
唐旭東教授負(fù)責(zé)的科技部國際合作課題資助項目,也是在德國開展的第一個中藥臨床觀察科研課題,具有開創(chuàng)性意義。
中醫(yī)藥在國外的影響如何?外國專家學(xué)者眼中的中醫(yī)藥是怎樣的?通過最近科隆市新聞報記者對中醫(yī)門診部的報道,我們可以從一個側(cè)面來了解西方人心目中的中醫(yī)中藥。這個記者是因為突發(fā)性耳聾,經(jīng)過西醫(yī)久治不效,來中醫(yī)門診部在短期內(nèi)見效后,從而對中醫(yī)藥產(chǎn)生興趣和信任,所做的采訪報道。并且只報道了他深有體會的突發(fā)性耳聾,可見德國記者的客觀嚴(yán)謹(jǐn)。但這樣客觀的報道更能引起患者的共鳴,反應(yīng)反而熱烈。
許多病人因為通過這樣的報道,來了解認(rèn)識到中醫(yī),他們會因為各種各樣的原因,感到現(xiàn)代醫(yī)學(xué)對他們的疾患無能為力,而來求治于東方的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。正如墨海姆醫(yī)院曼弗雷德·韋伯教授所說的:“中醫(yī)治療效果好的和成功的病例,是那些現(xiàn)代醫(yī)學(xué)治療效果不滿意的病人”。所以中醫(yī)藥的治療范圍是很廣泛的。并且就是因為中醫(yī)學(xué)的整體觀念,神形合一,辨證施治的個性化治療,這些區(qū)別于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的地方,也正是西醫(yī)所欠缺的地方,才會吸引西方醫(yī)生和患者的興趣和重視。有些患者來就診時會說:“我是來進(jìn)行整體調(diào)節(jié)的,我是來調(diào)節(jié)陰陽平衡的?!?在臨床上中醫(yī)藥確實能夠解決許多現(xiàn)代醫(yī)學(xué)不能解決的問題,可以起到補(bǔ)充現(xiàn)代醫(yī)學(xué)治療上不足的作用。這也是中醫(yī)藥治療方法在國外受到歡迎的真正原因。中醫(yī)學(xué)是我們的原創(chuàng)性醫(yī)學(xué),真所謂“越是民族的,越是世界的”。
下面附上記者采訪的德文原文以及提供的中文譯文:
Chinesische Medizin
Heilen mit Kräutern und Akupunktur
Von Miriam Betancourt, 11.10.09, 18:54h
Die Traditionelle Chinesische Medizin ist eine gute Ergänzung zu klassischen Therapien, hat aber auch ihre Grenzen. Das Klinikum Merheim zeigt, wie eine Verbindung der beiden medizinischen Ansätze aussehen kann.
Manche Dinge können sehr verschieden sein und sich gerade deswegen so gut ergänzen. „Die traditionell chinesische Medizin - kurz TCM genannt - hat einen komplett anderen Denkansatz als die Schulmedizin und kann sie so bereichern“, sagt Prof. Manfred Weber von den Kliniken der Stadt Köln in Merheim. Die Klinik hat eine eigene TCM-Ambulanz, in der neben universitärer Hochleistungsmedizin auf die Heilkraft von Akupunktur und Kräutern gesetzt wird. „Ich verstehe meinen aus Peking stammenden Kollegen oft nicht und sehe dennoch seine Erfolge bei vielen Krankheitsbildern, die in der Schulmedizin nur unzureichend behandelt Manche Dinge können sehr verschieden sein
Yonghui lu und Manfred Weber führen in der Merheimer Klinik sehr unterschiedliche medizinische Ansätze zusammen.
Die Traditionelle Chinesische Medizin ist eine gute Ergänzung zu klassischen Therapien, hat aber auch ihre Grenzen. Das Klinikum Merheim zeigt, wie eine Verbindung der beiden medizinischen Ansätze aussehen kann.
Manche Dinge können sehr verschieden sein und sich gerade deswegen so gut ergänzen. „Die traditionell chinesische Medizin - kurz TCM genannt - hat einen komplett anderen Denkansatz als die Schulmedizin und kann sie so bereichern“, sagt Prof. Manfred Weber von den Kliniken der Stadt Köln in Merheim.
Die Klinik hat eine eigene TCM-Ambulanz, in der neben universitärer Hochleistungsmedizin auf die Heilkraft von Akupunktur und Kräutern gesetzt wird. „Ich verstehe meinen aus Peking stammenden Kollegen oft nicht und sehe dennoch seine Erfolge bei vielen Krankheitsbildern, die in der Schulmedizin nur unzureichend behandelt werden können“, sagt Weber. Ein Schwerpunkt der TCM-Ambulanz sind die sogenannten funktionellen Störungen, bei denen die Schulmedizin keine Ursache findet. „Diese Erkrankungen sind nicht auf die leichte Schulter zu nehmen, denn die Menschen fühlen sich in ihrer Leistungsfähigkeit stark eingeschränkt.“ Ein Beispiel ist der Hörsturz, eine ohne erkennbare Ursache auftretende, oft einseitige Hörstörung. „Aus schulmedizinischer Sicht ist es ein undankbares Krankheitsbild für den Arzt, aber ein dankbares für den Patienten - 70 bis 80 Prozent der Fälle heilen nämlich spontan“, erläutert Weber. Wer nicht zu den Glücklichen zählt, bekommt in der Merheimer Klinik eine Medikamentenbehandlung oder eine Blut-Reinigung, um die Zirkulation im Ohr zu verbessern, oder Akupunktur und Kräuter。
Während die Schulmedizin allein von Hörsturz redet, sieht Prof. Yonghui Lu eine ganze Reihe von Ungleichgewichten im Körper, die ihren Ausdruck nur im Symptom Hörsturz finden. Der TCM-Arzt spricht nicht von einem Infarkt und Sauerstoffmangel im Ohr, sondern von Nässe, Blockaden oder Fülle in Niere und Milz. „Damit meine ich nicht die anatomischen Organe, sondern die Meridiane, Energieleitbahnen genannt“, sagt Lu.
Zunge und Puls
Das Energieungleichgewicht erkennt er nicht auf Röntgenbildern oder in Laborberichten, sondern durch das Betrachten der Zunge und Befühlen des Pulses an verschiedenen Stellen des Handgelenks. „Viele Patienten haben so viel Stress, dass sie sich nicht mehr richtig entspannen können. Dadurch entstehen Blockaden im Körper, die durch die Akupunktur-Nadeln gelöst werden.
Auch wenn für Weber die Konzepte von Energieleitbahnen und Blockaden im Körper aus schulmedizinischer Sicht nicht nachvollziehbar sind, sieht er Gemeinsamkeiten zwischen westlicher und östlicher Medizintradition. 80 Prozent der Pflanzen fänden in Ost und West Anwendung bei den gleichen Krankheiten. „Die Heilkraft der Kräuter war und ist bei uns von großer Bedeutung. Das Aspirin zum Beispiel hat seinen Ursprung in der Weidenrinde“, sagt Weber. Bei funktionellen Störungen kann die TCM ihre Stärken ausspielen. Aber bei lebensbedrohenden Erkrankungen rät Weber davon ab, allein auf die Medizin aus dem Fernen Osten zu setzen. Allerdings ist der integrative Ansatz auch bei bösartigen Erkrankungen möglich. So bieten die Merheimer eine begleitende Behandlung bei Tumorerkrankungen an.
中文譯文:科隆市新聞報
中醫(yī)使用草藥和針灸治療疾病
記者: Miriam Betancourt, 11.10.09
對現(xiàn)代醫(yī)學(xué)來說,中醫(yī)藥是一種很好的補(bǔ)充療法,但也有其局限性。墨海姆醫(yī)院展示出了,怎樣把中西醫(yī)兩種治療方法很好地結(jié)合起來。
有些事物可以有很大的不同,只因為有所區(qū)別,所以互相反會配合得很好?!皞鹘y(tǒng)中醫(yī)藥簡稱TCM,具有與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)完全不同的思維方式和豐富的理論?!笨坡∈心D丰t(yī)院曼弗雷德·韋伯教授說。墨海姆醫(yī)院是大學(xué)的醫(yī)學(xué)教學(xué)醫(yī)院,有一個獨特的中醫(yī)門診部,使用中草藥和針灸治療疾病。“我時常不明白從傳統(tǒng)中醫(yī)藥發(fā)源地中國北京來的同事治療疾病的機(jī)理,見證了他治療了很多有效和成功的病例,是那些現(xiàn)代醫(yī)學(xué)治療效果不滿意的病人。”韋伯說。中醫(yī)門診部一個治療的重點是功能紊亂性疾病,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)不能發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致功能障礙的原因。 “這種疾病也不能掉以輕心,因為人們覺得他們自己的生理生活能力受到嚴(yán)重的限制?!币粋€明顯的例子是突發(fā)性耳聾,沒有明顯的發(fā)病原因,往往會出現(xiàn)一側(cè)的聽力損失。“從現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的角度來看,這是一個醫(yī)生不好治療的疾病,但是,從另外一個方面患者來說,其70-80%的病例可以自愈”韋伯解釋說。如果誰不是很幸運的話,可以到墨海姆醫(yī)院來,使用西藥治療,或者進(jìn)行血液清洗,以改善耳部的血液循環(huán),或者使用針灸和草藥進(jìn)行治療。
相對于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)而言,陸永輝教授說,突發(fā)性耳聾只是人身體整體不平衡的一種癥狀表現(xiàn),對中醫(yī)師來說,不是說耳部血管阻塞和缺氧,而是說濕熱阻塞經(jīng)絡(luò),或腎脾虛實?!安皇侵附馄蕦W(xué)上的器官,而是指經(jīng)絡(luò)能量(即經(jīng)氣)的通道阻塞?!标懻f。
舌象和脈象
對人體的經(jīng)絡(luò)能量平衡的認(rèn)識通常不是通過X射線或化驗報告,而是通過舌象和手腕各部的脈象來確認(rèn)的。 許多病人有很大的精神壓力,他們不能夠放松自己。通過針灸來疏通堵塞的經(jīng)絡(luò),讓人體平衡和精神放松。
對韋伯來說,雖然身體能量通道和阻塞的概念現(xiàn)代醫(yī)學(xué)無法解釋,但是他認(rèn)為西方和東方之間的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)有相似之處,發(fā)現(xiàn)百分之八十的植物藥在東西方都可以使用于相同的疾?。ㄗⅲ喉f伯教授過去是研究植物藥的)。“草藥的治療功效過去和現(xiàn)在對我們來說都具有非常重要的意義。例如阿司匹林起源于柳樹皮”韋伯說。在功能紊亂性疾病中,中醫(yī)可以發(fā)揮其優(yōu)勢。但對于危及生命的疾病,不能只是依賴于東方醫(yī)藥學(xué)。當(dāng)然中西醫(yī)藥物結(jié)合可以治療惡性疾病。所以,墨海姆醫(yī)院對腫瘤病人可以提供中醫(yī)藥治療。(陸永輝提供)